Az angol mint lingua franca napjainkban
Minden kornak megvan a maga lingua francája, közvetítőnyelve. Napjainkban egyértelműen az angol nyelv tölti be ezt a szerepet. Ebből fakadóan az angolnak számtalan, különböző presztízsű változata alakult ki, ezekről is szól majd a csütörtöki előadás. Az előadó, Illés Éva szavai következnek:
’’A lingua franca az egyik leggyorsabban fejlődő kutatási terület, hiszen az angolt nagyrészt mint lingua francát használják a főleg nem anyanyelvű beszélők. Mivel nyelvhasználatról van szó, a kutatás nagyon kapcsolódik a pragmatikához.
’’Vannak olyan irányzatok a lingua francán belül, amelyek szerint az angol, mint lingua franca esetleg egy variánsa az angolnak, mint az indiai angol. Ezt a variánst le kellene írni, kodifikálni kellene. Ezzel foglalkozik a Bécsi Egyetem VOICE nevű projektje, amely egy nagy korpusz, ami a közelmúltban készült el. Miközben ez készült, egyre inkább úgy tűnt, hogy itt nem is egy önálló nyelvváltozatról van szó, hanem inkább arról, hogy hogyan használják az angolt mint lingua francát. Inkább a funkció a fontos, nem a forma, a pragmatika pedig éppen erről szól. A formával foglalkozik a nyelvtan és a szemantika. A pragmatika a gyakorlati jelentéssel foglalkozik, hogy hogyan értjük meg egymást, annak ellenére, hogy minden szónak lehet ezerféle jelentése egy aktuális kontextusban. Itt kapcsolódik a pragmatika a lingua francához, amelynek főleg a pragmatikai aspektusain van a hangsúly. Hogy hogyan használják a beszélők az angolt, amely egyik résztvevőnek sem az anyanyelve. Itt is persze vannak változások, mert az elején ki akarták teljesen zárni az anyanyelvűeket ebből, de az anyanyelvűek ugyanúgy részt vesznek ebben a nemzetközi kommunikációban, ha kisebb számban is, mint a nem anyanyelvűek.’’
’’Abból szeretnék kiindulni, hogy mit gondolnak a laikusok a lingua francáról. Mert mikor megkérdezi valaki tőlük, sokan azt mondják, hogy ez egy hibás angol. Fontos hangsúlyozni, hogy tulajdonképpen nem erről van szó; ez nem hibás angol, ez egy nyelvhasználói angol, csak a nyelvhasználók nem feltétlenül anyanyelvűek. Mindemellett az anyanyelvűek sem használják hibátlanul az anyanyelvüket, ahogy mi sem használjuk hibátlanul a magyar nyelvet. A lingua franca érdekessége, hogy hogyan értik meg egymást a különböző anyanyelveket beszélők, hogyan igazodnak egymáshoz a kommunikáció során, mert egy lingua franca kontextusban sokkal jobban kell igazodni a másikhoz. Tudni kell, hogy körülbelül milyen szavakat ismer, mit ismer a világból, hol vannak a közös területek. Itt arról van szó, hogy olyanokkal beszélnek emberek, akik egészen más kultúrából, egész más anyanyelvi alapokkal jönnek. Sokkal inkább a közös jelentések megbeszéléséről van szó. Ezt a folyamatot próbálják most ebben a lingua franca kutatásban leírni, elemezni’’
’’Rengetegféle angol van. Amerikai, dél-afrikai, ausztrál... Mindenkinek ugyanúgy kell alkalmazkodni, amikor az angolt használják.
Valahol valamelyiket standardnak tartják, rengeteg féle van. Az indiai angol teljesen más. Beleviszik a muszlim világot, az is egyfajta angol.’’
’’Magyarországon természetesen jelen van az angol mint lingua franca, pl. a külföldi cégeknél.
’’Nem beszélünk róla annyit amennyit kellene. Ezért akarom ilyen általánosan, nagyon sokan azt mondják, még a szakmában is, hogy ez hibás nyelv. Automatikusan elintéződik, hogy ez hibás nyelv, nem kellene ezzel foglalkoznunk, ezt ne tanítsuk, holott nem erről van szó.’’